Cambio de idioma, cambio de personalidad – Languajob
  • es

Cambio de idioma, cambio de personalidad

Cambio de idioma, cambio de personalidad

Comprender la conexión entre el idioma y la personalidad en los bilingües

Las personas que hablan más de un idioma generalmente usan idiomas para diferentes propósitos, diferentes situaciones y con diferentes personas. De esta manera podrían cambiar sus acentos, actitudes e incluso sus expresiones faciales. Muchos estarían de acuerdo en que no cambia la personalidad básica. Sin embargo, hay quien dice que hay una relación entre el cambio de idioma y la personalidad.

Bilingüe. 1: “Cuando estoy rodeado de anglo-americano, me resulta difícil encontrar el vocabulario de forma rápida y me siento incómodo … cuando estoy entre personas de lengua latina / española, no me siento tímida. Son alegre, amable, y … me vuelvo muy extrovertida”.

Bilingüe. 2: “En Inglés, mi manera de hablar es muy agradable, con un tono relajado, siempre diciendo “por favor” y “perdón”. Cuando hablo griego, empiezo a hablar más rápido, caso con ansiedad y una especie de manera grosera … “

Bilingüe 3: “Cuando hablo ruso me siento mucho más dulce, más “suave”.”En inglés, me siento más más “duro”, más “Empresario“.

¿Podría ser que los bilingües que hablan dos (o más) idiomas cambian su personalidad cuando cambian de idioma? Después de todo, el proverbio checo dice: “Aprende un nuevo idioma y consigue un alma nueva”.

A pesar de que muchos bilingües informan que son diferentes en cada uno de sus idiomas, solo unos pocos investigadores han tratado de llegar al fondo de esta pregunta. Al comienzo de su carrera, la profesora Berkeley Emérita, Susan Ervin-Tripp, realizó un estudio en el que le pidió a unas mujeres japonesas-americanas que completaran oraciones tanto en japonés como en inglés. Descubrió que proponía terminaciones muy diferentes según el idioma utilizado. Así que a la frase que comienza así: “Cuando mis deseos están en conflicto con mi familia …” el final de una participante en japonés fue “… es un gran período de infelicidad”, mientras que en Inglés el final era. ” .. Hago lo que quiero “.

Más de cuarenta años después, el profesor del Baruch College, David Luna, y sus colegas pidieron a las mujeres hispanoamericanas, estudiantes bilingües, que interpretaran unos anuncios promocionales primero en un idioma y, seis meses después, en otro. Descubrieron que los bilingües en las sesiones en español percibían a las mujeres en una publicidad más autosuficiente y extrovertida. En las sesiones de inglés, sin embargo, expresaron opiniones más tradicionales y orientadas a la familia.

 

Los informes espontáneos de personas bilingües y los resultados de estudios como los mencionados aquí me han intrigado a lo largo de los años. Noté por primera vez que el monocultivo bilingüe que conforma la mayoría de los bilingües en el mundo no está interesado en este fenómeno. Aunque son multilingües, en realidad son miembros de una cultura. ¿Pero qué hay de los bilingües biculturales?

Imagine la forma en que hablamos con un mejor amigo y el comportamiento que hemos adoptado. En su lugar, piense en los cambios cuando hablemos el mismo idioma a un superior (por ejemplo, un director de escuela, una autoridad religiosa o un empleador). Nos comportamos de manera diferente y, a veces, cambiamos actitudes y sentimientos, incluso si el idioma es el mismo.

Lo mismo se aplica a los bilingües, excepto que el idioma puede ser diferente. El entorno, la cultura y los interlocutores hacen que los bilingües biculturales cambien las actitudes, los sentimientos y los comportamientos (junto con el idioma) y no su idioma como tal. En esencia, no parece haber una relación causal directa entre el lenguaje y la personalidad.

Un trilingüe suizo alemán-francés-inglés nos da una conclusión que es adecuada:

“Cuando hablo inglés, francés o alemán con mi hermana, mi personalidad no cambia, sin embargo, dependiendo de dónde estemos, nuestro comportamiento se puede adaptar a ciertas situaciones en las que nos encontramos”.

Referencias

Ervin, S. (1964). An analysis of the interaction of language, topic, and listener. In John Gumperz and Dell Hymes (eds.), The Ethnography of Communication, special issue of American Anthropologist, 66, Part 2, 86-102.

Luna, D., Ringberg, T. & Peracchio, L. (2008). One individual, two identities: Frame switching among biculturals. Journal of Consumer Research, 35(2), 279-293.

Grosjean, F. Personality, thinking and dreaming, and emotions in bilinguals. Chapter 11 of Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

0respuestas en "Cambio de idioma, cambio de personalidad"

Deja un mensaje

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Languajob - Diseñado por Peslam Estudios
Facebook
Facebook
LinkedIn
Instagram

Esta Web utiliza cookies de terceros para prestar el servicio solicitado por el usuario y recoger información sobre los accesos y la navegación en la página. Si continuas navegando consideramos que aceptas su uso. Si lo deseas, puedes cambiar la configuración de las cookies en cualquier momento. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar